依頼の口語表現

1.Will you〜? と Can you〜?

Will you〜? と Can you〜? はともに依頼の表現ですが、少しだけニュアンスが異なります。

1 Will you〜?

Will you〜? には「断らないだろう」という前提が含まれています。
ですから、見ず知らずの他人に使うのは失礼にあたります。友達同士や家族間、そしてなどで使います。

A: Will you pass me the salt?
B: Sure.

A: 塩を取ってくれない?
B: いいよ。

2 Can you〜?

Can you〜? には「相手が断るかもしれない」という前提が含まれています。
全くの他人に何かを頼む場合はこちらを使います。

A: Can you pass me the salt?
B: Certainly.

A: 塩を取ってくれませんか?
B: かしこまりました。

2.Would you〜? と Could you〜?

Would you〜? と Could you〜? はともに丁寧な依頼の表現です。

1 Would you〜?

Will you〜? の丁寧な言い方です。Will you〜? と同じく「断らないだろう」という前提が含まれています。

A: Would you show me your notebook, Mike?
B: No, problem.

A: ノートを見せてもらえませんか、マイク?
B: 構わないよ。

2 Could you〜?

Can you〜? の丁寧な言い方です。Can you〜? と同じく「相手が断るかもしれない」という前提が含まれています。

A: Could you help me with my homework?
B: I’m sorry I can’t.

A: 宿題を手伝って頂けませんか?
B: ごめんなさい、出来ません。

3.決まり文句

Can(Could) you do me a favor?

意味:「お願いがあるのですが。」

A: Could you do me a favor?
B: What can I do for you?

A: お願いがあるのですが。
B: 何でしょうか。

直訳すると「世話する」「親切にする」となりますが、転じて「お願いする」の意味になります。

具体的な内容を言う場合は、文末に「by+〜ing」で表します。

Could you do me a favor by correcting this report?
(このレポートを校正して頂けませんか。)

Do(Would) you mind 〜ing …?

意味:「〜してもらえ(頂け)ますか。」

直訳すると「〜を気にしますか」となりますが、転じて「〜してもらいたい」の意味になります。

元々が「〜を気にしますか」の意味なので、答えるときは日本語の発想とは逆になります。

Would you mind calling me at seven?
(7時に電話を頂けますか。)

Of course not.
(わかりました。)

I’m afraid I can’t.
(すみません、できないと思います。)

I’d like to〜.

意味:「〜したいのですが。」

I’d like to use this computer.
(このコンピューターを使いたいのですが。)