目次
1.Will you〜? と Can you〜?
Will you〜? と Can you〜? はともに依頼の表現ですが、少しだけニュアンスが異なります。
1 Will you〜?
Will you〜? には「断らないだろう」という前提が含まれています。
ですから、見ず知らずの他人に使うのは失礼にあたります。友達同士や家族間、そしてなどで使います。
A: Will you pass me the salt?
B: Sure.
A: 塩を取ってくれない?
B: いいよ。
2 Can you〜?
Can you〜? には「相手が断るかもしれない」という前提が含まれています。
全くの他人に何かを頼む場合はこちらを使います。
A: Can you pass me the salt?
B: Certainly.
A: 塩を取ってくれませんか?
B: かしこまりました。
2.Would you〜? と Could you〜?
Would you〜? と Could you〜? はともに丁寧な依頼の表現です。
1 Would you〜?
Will you〜? の丁寧な言い方です。Will you〜? と同じく「断らないだろう」という前提が含まれています。
A: Would you show me your notebook, Mike?
B: No, problem.
A: ノートを見せてもらえませんか、マイク?
B: 構わないよ。
2 Could you〜?
Can you〜? の丁寧な言い方です。Can you〜? と同じく「相手が断るかもしれない」という前提が含まれています。
A: Could you help me with my homework?
B: I’m sorry I can’t.
A: 宿題を手伝って頂けませんか?
B: ごめんなさい、出来ません。
3.決まり文句
Can(Could) you do me a favor?
意味:「お願いがあるのですが。」
A: Could you do me a favor?
B: What can I do for you?
A: お願いがあるのですが。
B: 何でしょうか。
直訳すると「世話する」「親切にする」となりますが、転じて「お願いする」の意味になります。
具体的な内容を言う場合は、文末に「by+〜ing」で表します。
Could you do me a favor by correcting this report?
(このレポートを校正して頂けませんか。)
Do(Would) you mind 〜ing …?
意味:「〜してもらえ(頂け)ますか。」
直訳すると「〜を気にしますか」となりますが、転じて「〜してもらいたい」の意味になります。
元々が「〜を気にしますか」の意味なので、答えるときは日本語の発想とは逆になります。
Would you mind calling me at seven?
(7時に電話を頂けますか。)
Of course not.
(わかりました。)
I’m afraid I can’t.
(すみません、できないと思います。)
I’d like to〜.
意味:「〜したいのですが。」
I’d like to use this computer.
(このコンピューターを使いたいのですが。)